双语二十大
四六级重点划起来啦!
2022年10月22日,中国共产党第二十次全国代表大会圆满完成各项议程胜利闭幕。二十大报告当中出现了许多重要表述,那你知道这些表述应该如何用英语来说么?下划速速get重点!说不定就押中四六级的题目了呢
大会主题
高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,弘扬伟大建党精神,自信自强、守正创新,踔厉奋发、勇毅前行,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗。
Holding high the great banner of socialism with Chinese characteristics, fully implementing the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, carrying forward the great founding spirit of the Party, staying confident and building strength, upholding fundamental principles and breaking new ground, forging ahead with enterprise and fortitude, and striving in unity to build a modern socialist country in all respects and advance the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.
双语二十大
中国式现代化
从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。
From this day forward, the central task of the CPC will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.
双语二十大
中国式现代化的本质要求
坚持中国共产党领导,坚持中国特色社会主义,实现高质量发展,发展全过程人民民主,丰富人民精神世界,实现全体人民共同富裕,促进人与自然和谐共生,推动构建人类命运共同体,创造人类文明新形态。
Upholding the leadership of the Communist Party of China and socialism with Chinese characteristics, pursuing high-quality development, developing whole-process people's democracy, enriching the people's cultural lives, achieving common prosperityfor all, promoting harmony between humanity and nature, building a human community with a shared future, and creating a new form of human advancement.
双语二十大
相关表述汇总
中国特色社会主义
socialism with Chinese characteristics
社会主义现代化强国
great modern socialist country
中华民族伟大复兴
the great rejuvenation of the Chinese nation
中国式现代化
a Chinese path to modernization
全过程人民民主
whole-process people's democracy
全体人民共同富裕
common prosperity for all
人类命运共同体
human community with a shared future
全面建成小康社会
build a moderately prosperous society in all respects
绿水青山就是金山银山
lucid waters and lush mountains are invaluable assets
中国特色大国外交
major-country diplomacy with Chinese characteristics
马克思主义中国化
adapt Marxism to the Chinese context
两步走战略安排
two-step strategic plan
科教兴国战略
invigorate China through science and education
人民当家作主
people run the country
文化自信自强
cultural confidence and strength
人与自然和谐共生
harmony between humanity and nature
双语二十大
- 祝愿祖国越来越好!
来源:外交部发言人办公室
编辑:兰婷伊
审核:艾妮
please follow us