热门推荐
思必锐双语|常见的中国特色翻译谬误有哪些?
2024-11-10 15:00

常见的具有中国特色的翻译谬误有哪些呢?下面就让我们一起来看看吧~

思必锐双语|常见的中国特色翻译谬误有哪些?

01
干部

首先,“干部”的翻译,十八大以前,我们一直把干部翻译成“cadre”,十八大之后我们全部改译成了official

比如“全民行动、干部带头”,“encourage  extensive  public  involvement, making our officials taking the lead”,国际上通用,没有任何的误解。

02
群众

“群众”的译法,大学学的是“masses”,但这个词在英语中含有贬义,指“底层大众”。

实际上我们说群众指“人民”,所以从十八大开始,“群众”的译法改成了“people”或“public”。

例如,团结动员群众“uniting and mobilizing the people”,就是说党和群众、和人民是在一起的,而不是割裂的个体。十九大报告里,“masses”消失了,它是不能用的。

03
基层

提到“基层”,可能很多人的第一反应是译成“grassroots”。

其实不然,grassroots指草根阶层,它和权力是对立的,所以我们所说的“基层”是绝对不能用这个词翻译的。

我们根据中国的政治体制特点,现在改成了“community”或者“primary level”。

例如,“加强基层医疗卫生服务体系”,翻译成“improve community-level healthcare services”,就一清二楚了。

04
宣传

“宣传”,这个词的翻译问题一定要解决,过去翻译的是“propaganda”,后来才改成了“publicity”。不论是“propaganda”还是“publicity”,其实翻译得都很糟糕,其义或者是炒作或者是忽悠,没有一个积极的含义。

现在,我们很多地方上的英文译名还是依照原来的错误译法,这是很糟糕的,让人觉得中国人是不真诚的。

十九大政治报告里面对“宣传”的译法彻底改变了,报告里面宣传的用法,比如“宣传党的主张”,翻译成“communicating the Party’s propositions”,将“宣传”译为“沟通”。

无论从事教学还是做时政翻译,这些理念一定要与时俱进,知道外国人是怎么说话的,不要用一种淘汰的过时的语汇来表述。

05
形式主义

关键概念的翻译不能混淆。比如,总书记在报告当中强调“反对形式主义”,多年来形式主义翻译为“formalism”,但这个词是指艺术、哲学领域中注重形式而不是内容,绝对不是一个贬义词,是中性的。

所以我们中国人去反对“formalism”,老外就会觉得你是要干什么?什么都反,不分青红皂白。

所以我们改成了“take tough action  against  the  practice  of  formalities  for  formalities’ sake”,走形式走过场,这是我们反对的。

此“形式主义”非彼“形式主义”,要区分清楚。

06
理念

我们有很多中国特色的理念,遇到“理念”时,可能翻译的第一反应就是“idea”,或者翻译成了“philosophy”。

举个例子,“坚定不移贯彻新发展理念”,翻译成“We have remained committed to the new development philosophy”,philosophy是一个在国际上比较标准的词汇,我们中国人应该学会使用这种表述,外国人一看就懂。

07
创新

在翻“科学的”“创新的”这些词时,不能一律按原义翻成scientific和innovative,因为这些词和要表达的意思有出入。

比如说,scientific指的是科研层面,与我们说的“科学发展”不符。

政府工作报告提到的“创新监管方式”译成了develop  new  ways  of  regulation,“创新监管”绝对不能用 innovate  regulation,因为2008年“金融危机”后就已出现“灰犀牛”,监管不是新举措,只能加强。

08
宣传

“宣传”这个词过去翻译的是“propaganda”,后来才改成了“publicity”。不论是“propaganda”还是“publicity”,其实翻译得都很糟糕,其义或者是炒作或者是忽悠,都不是积极的含义。

十九大政治报告里面对“宣传”的译法彻底改变了,报告里面宣传的用法,比如“宣传党的主张”,翻译成“communicating the Party’s propositions”,将“宣传”译为“沟通”。

09
精神

避免英译文引起政治误解。报告当中“精神”出现多次,报告关于文化段落里提到了“为人民提供精神指引”,我们在翻译时,绝对不能用“spiritual guidance”,它有一种宗教层面的意思,我们用的是“provide a source of cultural and moral guidance for our people”。

10
单位

✅ 不直接译出,通过后缀“-er”“-or”或者通过上下文具体情境暗示

❌ body / entity / organization

“单位”这个词是比较中国特色的,它常指个人所属的工作机构或组织,如企业、政府部门、学校等。

在翻译时,直接译为“body”、“entity”或“organization”,虽能传达一定的概念,但无法精准捕捉其在中国社会中的特定含义和文化背景。

更地道的表达是不直接译出“单位”二字,而是通过后缀“-er”“-or”或者通过上下文具体情境暗示。例如:组织单位 organizer

协调单位 coordinator

外包单位 contractor

主办单位 host

协办单位 co-host

在CATTI考试中,中国特色词汇的翻译是考查的重点之一!因此,我们日常应不断地积累与当前时事热点紧密相关的中国特色词汇,以确保在考试时能够游刃有余,避免“踩坑”。不清楚中国特色词汇的对应外语表达,可以寻求我国官方平台、网站、术语库的帮助,快速查询官方翻译!

中国网双语文件库

http://www.china.org.cn/index.htm

中国关键词

http://keywords.china.org.cn/index.htm

中国特色话语对外翻译标准化术语库http://210.72.20.108/index/index.jsp

外交思想和新时代中国外交http://www.chinadiplomacy.org.cn/

重要概念范畴表述外译发布平台http://pmtkcde.org.cn/index.htm

本文转自:“OKTranslation”公众号

本文不代表“思必锐外语培训”公众号观点,内容仅供学习,图片来源于网络,侵删

 

推荐阅读
思必锐译知识|如何正确翻译汉语中的各种“区”

 心存高远

我助你飞 

about us

    北京思必锐翻译有限责任公司成立于1996年,为国家部委及各级政府单位、中外知名企业、各国驻华使领馆、联合国等国际组织提供了高质量的语言服务和外语外事培训服务。公司是中国翻译协会理事单位、中国译协口译委员会副主任单位、翻译服务委员会副主任单位。

SPIRIT

北京思必锐翻译有限责任公司

培训中心

北京市朝阳区东三环中路39号

建外SOHO七号楼1603室 

TEL: 010-58696855-815

    以上就是本篇文章【思必锐双语|常见的中国特色翻译谬误有哪些?】的全部内容了,欢迎阅览 ! 文章地址:http://sjzytwl.xhstdz.com/quote/561.html 
     行业      资讯      企业新闻      行情      企业黄页      同类资讯      网站地图      返回首页 物流园资讯移动站 http://mip.xhstdz.com/ , 查看更多   
发表评论
0评