提示:点击↑上方"小芳老师"免费关注哦
关注回复关键字“福利”,免费送你优质英文有声读物!
你的单词还是背过就忘?词汇的记忆方法中,最科学合理、事半功倍的莫过于词根记忆法,不仅帮你短期内迅速提高词汇量,而且遗忘率低!
词汇学习 | “闺蜜”该怎么用英文表达呢?
词汇学习 | 你需要知道的跟“新冠”相关的英文表达
短语解析 | “Are you seeing anyone?”不是“你正在看谁”的意思呦!
短语解析 | “I am all ears” 可不是 “我是所有的耳朵”的意思呢!
短语辨析 | 歪果仁常说的“small world”只是“小世界”的意思吗?
短语解析 | “pop the question”这个浪漫的短语你需要知道!
短语解析 | 把“jump the gun”翻译成“跳枪”就尴尬了!
词汇学习 | 你需要知道的“扎心了”的几种表达方法!
短语解析 | “throw under the bus”是“扔在车下边”的意思?NO!NO!NO!
短语解析 | 不要把“the third wheel”翻译为“第三个车轮”,它不是这个意思哦!
短语解析 | “spill the beans”可不是“倒豆子”的意思啊!
短语解析 | “there there”不是“那里那里”的意思哟!
短语解析 | “people person”翻译成“人人”就要贻笑大方啦!
短语解析 | “Shake a leg”不要理解成“摇腿”的意思哟!
短语解析 | “cook the book”翻译成“用书做饭”就尴尬了!
千万千万不要把“hit the road”翻译成“打路”啊!
“black sheep”可不要翻译成“黑羊”啊!
“Rain cats and dogs”理解成“下小猫和小狗”就尴尬了!
别把 “Give it a shot” 翻译成“给它一个炮弹”哈!
“Keep one's powder dry”可不是“保持某人的粉末干燥”
“Knock on wood”翻译成“打木头”就尴尬了!
把“Play it by ear”理解为“用耳朵玩”就尴尬了哟!
“Bite the tongue”可不只是“咬到舌头”的意思哦!
“Green thumb”是“所有大拇指”的意思?NO!NO!NO!
“A little bird told me”理解成“一个小鸟告诉我的”就尴尬了!
“A cold fish”不要翻译成“寒冷的鱼”哦!
除了“I love u”之外,英语中还有哪些表达爱意的方式?
请不要把“Call it a day”翻译成“把它叫做一天”哟!
“Separate the sheep from the goats”可不单是“区分绵羊和山羊”的意思哟!
英语神翻译走红,网友: 这简直就是英语16级的水准啊!
“Laugh off”千万不要翻译成“把笑关掉”哦!
“Old habits die hard”是“旧的习惯去世的快”的意思吗?NO!NO!NO!
“beat a dead horse”翻译成“鞭打一匹死马”就尴尬了!
“When pigs fly”可不是“当猪起飞”的意思哟!
“over the moon”翻译成“在月亮之上”就尴尬了!
“窈窕淑女 君子好逑”怎么说?
“Yellow dog”可不只是“黄色的狗”的意思哦!
歪果仁常说的“Get cold feet”是什么意思呢?
“Apple of my eye”可不仅仅是“我眼中的苹果”的意思啊!
“Easy game”可不只是“简单的游戏”的意思啊!
歪果仁常说的“On easy street”是什么意思?
“Cat fight”可不只是“小猫咪打架”的意思哟!
“On the same page”只是“在同一页”的意思?自然不是!
“White elephant”可不只是“白象”的意思啊!
“have a finger in every pie”翻译成“把手指放在每个派中”就尴尬了!
“Bag it”这个短语可不要乱用哦!
“Money in the bank”可不只是“银行里的钱”的意思啊!
“Home and dry”可不是“家和干燥”的含义啊!
“Cake hole”是“蛋糕洞”的意思?自然不是!
“Short and sweet”翻译成“短且甜”就有些奇怪了!
“Bite the tongue”不要只记得“咬舌头”的意思呀!
“Beat around the bush”翻译成“绕着圈击打丛林”就尴尬了!
“点赞”、“刷屏”、“有人@我”,用英语怎么说?
“Bed of nails”是“针床”的意思?自然不是!
“Bury one's head in the sand”可不只是“把头埋进沙子里”的意思啊!
“Bed of nails”是“针床”的意思?自然不是!
“Head in the clouds”不要只理解成“脑袋在云里”哦!
“On the house”可不要翻译成“在屋子上”的意思啊!
“No skin of my nose”可不只是“我的鼻子上没皮”的意思啊!
“Hold water”只是“不漏水”的意思?自然不是!
“Cold turkey”可不只是“冷的火鸡”的意思哦!
APP不是念“A-P-P”!原来我们一直读错了!
“A social butterfly”只是“社会蝴蝶”的意思?自然不是!
“Lion hunters”可不要只翻译成“狮子猎人”啊!
"惹不得的,惹翻了",真不好翻
最全3000个常见公共场所英语标示!(国家英文译写规范/收藏版)
这些世界经典名著的开场白,值得回味与收藏
“Little monkey”不只是“小猴子”的意思哟!
手机拨号键上的“*”号键怎么读,可以读成star吗?那“#”号键呢
“Green hand”翻译成“绿色的手”就尴尬了!
“Sick girl”可不只是“有病的女孩”的意思哦!
短语“Give me the tea”只是“给我茶”的意思?不是的啦!
“Bean brain”翻译成“豆脑”就尴尬了!
“keep your shirt on”是“把衣服穿上去”的意思?
“rock the boat”翻译成“摇晃船”就尴尬了!
“Face the music”翻译成“面对音乐”就尴尬了哟!
“Jump ship”只是“跳船”的意思?不是的啦!
“Bad apple”可不只是“坏苹果”的意思啊!
“Banana oil”翻译成“香蕉油”就尴尬了!
“Take a rain check”可不只是“领取雨票”的意思啊!
“Finger on the wall”是“手指在墙上”的意思吗?不是的啦!
刷屏的“凡尔赛文学”,用英文怎么说?
“Candy ass”翻译成“糖果屁股”就真的尴尬了!
“New money”翻译成“新钱”就尴尬了!
《柯林斯词典》年度十大热词揭晓!排名第一果然是它!
记住:APP不是念“A-P-P”!原来我们一直读错了!
“Blue blood”是“蓝血”的意思?不是的啊!
微信新表情“翻白眼、666、裂开”怎么翻译?附表情翻译大全
“once in a blue moon”翻译成“出蓝月亮的时候”就尴尬了!
“Full of hot air”翻译成“充满了热空气”就尴尬了!
“Step on one's toe”可不只是“踩到某人脚趾头”的意思哦!
声明:除特别注明原创授权转载文章外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有。如有侵权,请后台联系,告知删除,谢谢
备考专辑:英专听力50篇 & 20天四级单词 & 60篇高分范文 & 学术写作40集 & 哈佛大学写作
语音单词:美音发音视频教程 & 英音发音视频教程 & 名师课堂100集 & 美音教程
新闻英语:VOA标准 & VOA慢速 & BBC新闻 & 18BBC地道英语
歌曲TED: 听歌学英语 & TED合集 & 18年歌曲合集 & 19年歌单
美文故事: 双语美文30篇 & 有声双语48篇 & 听名著学英语 & 图说英文
名字外教:男生版 & 女生版 & 搞笑版 & 命运版 & 外教课310合集 & 每日听写200集